Содержание
В начало
Суть закона о запрете иностранных слов: что меняется с 1 марта 2026 года
Сферы обязательного использования русского языка
Где запрещено использовать иностранные слова без перевода
Исключения: какие иностранные слова можно оставить
Как проверить иностранное слово на соответствие закону
Штрафы и ответственность за нарушение закона 
Чек-лист для бизнеса: как подготовиться к 1 марта 2026 года

Запрет иностранных слов с 1 марта 2026 года: что изменится

Открываем переводчик и словарь, чтобы подготовить бизнес к новым правилам

С 1 марта 2026 года начнут действовать обновлённые требования к содержанию вывесок, ценников, меню и другой публичной информации. Согласно 168-ФЗ, теперь тексты должны быть на русском языке. В чём суть нововведений, чего конкретно они касаются и как подготовить свой бизнес, расскажем в этой статье.

Суть закона о запрете иностранных слов: что меняется с 1 марта 2026 года

Раньше требование писать на русском языке касалось только рекламы и информации, которая должна быть понятна потребителю по закону. Это, например, сведения о продавце или производителе, режим работы, список товаров и услуг (ст. 8 закона «О защите прав потребителей»).

С марта 2026 года писать на государственном языке нужно будет ещё и на указателях, вывесках, сайтах и в приложениях. Фактически под правило подпадает вся публичная информация, с которой сталкивается клиент.

Дублировать текст на английском или других иностранных языках можно, закон этого не запрещает. Основное требование наличие текста на русском.

Также закон допускает использование языков республик и родных языков народов РФ, но только при соблюдении условия, что русский текст тоже присутствует.

Зачем приняли закон 168-ФЗ

Закон приняли, чтобы любой человек мог свободно получить и понять информацию о товаре или услуге, а также о производителе или продавце. Если информация размещена только на иностранном языке, это ограничивает доступ к ней для людей, которые им не владеют.

Сферы обязательного использования русского языка

Помимо новых норм, уже действуют правила, которые устанавливают, когда необходимо использовать русский.

Это в том числе:


  • Рекламные материалы.
  • Обязательная информация для потребителей, о которой мы писали выше.
  • Продукция СМИ.
  • Показ фильмов в кинозалах.

Также на русском языке должны вести свою деятельность органы власти: подготавливать и проводить выборы, оформлять официальные документы. Полный перечень содержится в 53-ФЗ.

Где запрещено использовать иностранные слова без перевода

Закон распространяется на информацию, которая:


  • Предназначена для публичного ознакомления потребителей.
  • Размещается в общедоступных местах.
  • Доводится до сведения неопределённого круга потребителей.

То есть речь идёт практически обо всей информации, которую видит покупатель. Под регулирование подпадают наружная реклама и вывески, названия организаций, ценники, меню, а также сайты и мобильные приложения. Разберём каждый пункт подробнее.

Наружная реклама и вывески

Надписи на фасадах, витринах и билбордах должны быть понятны на русском языке. Использовать иностранные слова без перевода нельзя.

Например, надписи «Sale», «Open», «Fresh» или «Coffee» допустимы только в том случае, если рядом есть перевод — «Распродажа», «Открыто», «Свежий», «Кофе». Перевод должен быть написан тем же или более крупным шрифтом и размещён так, чтобы его было легко заметить.

Названия организаций 

Если название вашей компании не зарегистрировано как товарный знак, его нельзя размещать только на латинице.

Скажем, если у вас висит вывеска «Sweet Bakery» или «Beauty Studio», её придётся переводить. По закону нужно написать «Сладкая пекарня» или «Студия красоты». Либо — также указать рядом перевод.

Для зарегистрированных товарных знаков и фирменных наименований действуют отдельные правила. О них мы поговорим ниже.

Информация для потребителей: ценники, меню, инструкции

Клиент должен без дополнительных усилий понимать, что именно он покупает и за что платит. Это касается всего внутреннего наполнения торговой точки или заведения.

На ценниках вместо «Special price» нужно писать «Специальная цена». В меню названия блюд и описание состава также должны быть на русском языке. Все инструкции, технические характеристики и правила эксплуатации должны быть полностью переведены.

Сайты, мобильные приложения и СМИ

Онлайн-площадки также считаются публичным пространством. Если сайт или приложение ориентированы на российских пользователей, интерфейс должен быть на русском языке.

Это касается:


  • Условий покупки и пользовательских соглашений.
  • Кнопок и навигации: «Cart», «Order», «Checkout» — всё нужно русифицировать.
  • Материалов сетевых изданий и официальных бизнес-аккаунтов — тексты не должны содержать заимствований, у которых есть общеупотребимые русские аналоги.

Исключения: какие иностранные слова можно оставить

В некоторых случаях иностранные слова всё же можно оставить без перевода. Разберём, в каких.

Зарегистрированные товарные знаки и бренды

Дублировать название на русском языке не нужно, если это: 


  • Зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания (ст. 1477 ГК РФ). 
  • Фирменное наименование, которое внесено в ЕГРЮЛ (ст. 1473 ГК РФ).

Второе правило актуально только для юридических лиц, поскольку самозанятые и ИП не могут зарегистрировать фирменное наименование.

Слова, у которых нет аналогов в русском 

Если слово нельзя перевести на русский без потери смысла, его можно оставить. Согласно ч. 6 ст. 1 53-ФЗ, допускается использование иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке.

К таким словам могут относиться узкоспециализированные технические термины или названия этнических блюд.

Проще говоря, если есть нормальное русское слово — используем его, если аналога нет — иностранное слово можно оставить.

Как проверить иностранное слово на соответствие закону

Чтобы понять, можно ли использовать конкретное слово или его нужно переводить, сверьтесь с официальными источниками.

Официальные нормативные словари и справочники

Правительство РФ утвердило список словарей, на которые можно опираться.

Туда вошли:


  • ​​Орфографический и орфоэпический словари русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова. 
  • Словарь иностранных слов Института лингвистических исследований.
  • Толковый словарь государственного языка СПбГУ.

Штрафы и ответственность за нарушение закона 

В самом 168-ФЗ отдельной статьи о штрафах нет. Скорее всего, механизмы контроля и наказаний ещё будут дорабатываться.

Но это не означает, что ответственности не будет. За использование английских слов без перевода контролирующие органы могут применить уже действующие нормы:


Кто будет проверять соблюдение норм

Контролировать соблюдение требований будут Роспотребнадзор и Федеральная антимонопольная служба (ФАС).

Роспотребнадзор отвечает за информацию для потребителей — ценники, инструкции, меню и другие сведения. ФАС подключается, когда речь идёт о рекламе.

Если Роспотребнадзор сочтёт отсутствие текста на русском нарушением закона «О защите прав потребителей», возможны штрафы по ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ:


  • Для ИП — от 500 до 1000 рублей.
  • Для должностных лиц — от 500 до 1000 рублей.
  • Для юрлиц — от 5000 до 10 000 рублей.

Если ФАС квалифицирует нарушение как несоблюдение закона «О рекламе», штраф по ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ составит:


  • Для физлиц — от 2000 до 2500 рублей.
  • Для ИП и должностных лиц — от 4000 до 20 000 рублей.
  • Для юрлиц — от 100 000 до 500 000 рублей.

Чек-лист для бизнеса: как подготовиться к 1 марта 2026 года

Чтобы избежать штрафов, лучше подготовиться заранее. Рассмотрим, на что стоит обратить внимание.

Входная группа и наружное оформление

Проверьте вывеску. Если название на латинице не зарегистрировано как товарный знак, добавьте перевод. Убедитесь, что текст на русском выполнен шрифтом такого же или большего размера.

Проверьте слова вроде «Open», «Closed», «Welcome». Их тоже нужно либо заменить на русские варианты, либо рядом указать перевод.

Торговый зал и меню

Замените маркетинговые надписи вроде «Special price» на «Специальная цена».

Проведите аудит меню — названия блюд и их состав должны быть на русском языке. Оставить без перевода можно только этнические названия без устойчивого русского аналога.

Сайт и приложение

Русифицируйте интерфейс и проверьте кнопки навигации: «Cart» замените на «Корзина», «Order» — на «Заказать», «Checkout» — на «Оформить заказ».

Обучение команды

Объясните сотрудникам новые требования, проверьте шаблоны и редполитику. Установите внутреннее правило: если есть русский аналог — используем его.